translating question
Feb. 13th, 2012 10:19 pmI usually don't post these kinds of questions to egl but I need help right now, so I apologize...
Alright so I bought something from Dream V's English shop via Rakuten International a few days ago, and they sent me an email back today and I really cannot tell what it says! I've run it through numerous online translators, but of course, those aren't the best when it comes to English/Japanese translations. Here's the message:
Gina様
ご利用ありがとうございます
(o>ω
Alright so I bought something from Dream V's English shop via Rakuten International a few days ago, and they sent me an email back today and I really cannot tell what it says! I've run it through numerous online translators, but of course, those aren't the best when it comes to English/Japanese translations. Here's the message:
Gina様
ご利用ありがとうございます
(o>ω
[Error: Irreparable invalid markup ('<o)【夢展望】です♪>') in entry. Owner must fix manually. Raw contents below.]
I usually don't post these kinds of questions to egl but I need help right now, so I apologize...
<lj-cut text="translating japanese from Dream V/Rakuten's website">
Alright so I bought something from Dream V's English shop via Rakuten International a few days ago, and they sent me an email back today and I really cannot tell what it says! I've run it through numerous online translators, but of course, those aren't the best when it comes to English/Japanese translations. Here's the message:
Gina様
ご利用ありがとうございます
(o>ω<o)【夢展望】です♪
┏━━┓ご注文内容は
┃\/┃下記の通りです
┗━━┛=======
※メール下部のご注意も合わせてご確認ください。
☆ご注文商品☆
●プチリボン付衿カットソーベビーピンク LL◆2012/02/15発送予定 1 個×1,980円
●プレゼント◆2012/02/15発送予定 1 個×0円
⇒商品一覧に「キャンセル済」商品が含まれる場合がございます。
「キャンセル済」商品とは:短時間にご注文が集中し欠品している商品です。
02/15出荷予定
ご予約商品も全てまとめてお届けいたします。
※下記アドレスで配達状況・予約商品の発送予定日をご確認いただけます。
https://dreamv.net/e
☆お支払い金額☆
3,555円(税込)
☆お支払い方法☆
クレジットカード
*************************************
(明細)
ご注文金額(税抜):1,886円
消費税:94円
▲値引き金額:0円
送料:1,575円
離島送料:0円
代引手数料:0円
ポイント金額:0円
☆商品送付先☆
※ご注文内容の追加・変更・キャンセルはお受けすることができません。
※配送希望をご記入いただいてもご希望に添えませんので、予めご了承ください。
┏…┳…┳…┳…★
┃本┃日┃更┃新┃
☆…┻…┻…┻…┛
(;@▽@){新作&再販速報
☆新作☆
---------------------------------------
I'm assuming that it's saying I need to confirm the charge on my credit card, but I really can't tell. Also, even if it was the charge confirmation, what should I say? Should I answer back in Japanese?
Once again, I truly apologize for posting this, but I can't decipher this message at all. Thank you for reading and helping me u_u</lj-cut>
<lj-cut text="translating japanese from Dream V/Rakuten's website">
Alright so I bought something from Dream V's English shop via Rakuten International a few days ago, and they sent me an email back today and I really cannot tell what it says! I've run it through numerous online translators, but of course, those aren't the best when it comes to English/Japanese translations. Here's the message:
Gina様
ご利用ありがとうございます
(o>ω<o)【夢展望】です♪
┏━━┓ご注文内容は
┃\/┃下記の通りです
┗━━┛=======
※メール下部のご注意も合わせてご確認ください。
☆ご注文商品☆
●プチリボン付衿カットソーベビーピンク LL◆2012/02/15発送予定 1 個×1,980円
●プレゼント◆2012/02/15発送予定 1 個×0円
⇒商品一覧に「キャンセル済」商品が含まれる場合がございます。
「キャンセル済」商品とは:短時間にご注文が集中し欠品している商品です。
02/15出荷予定
ご予約商品も全てまとめてお届けいたします。
※下記アドレスで配達状況・予約商品の発送予定日をご確認いただけます。
https://dreamv.net/e
☆お支払い金額☆
3,555円(税込)
☆お支払い方法☆
クレジットカード
*************************************
(明細)
ご注文金額(税抜):1,886円
消費税:94円
▲値引き金額:0円
送料:1,575円
離島送料:0円
代引手数料:0円
ポイント金額:0円
☆商品送付先☆
※ご注文内容の追加・変更・キャンセルはお受けすることができません。
※配送希望をご記入いただいてもご希望に添えませんので、予めご了承ください。
┏…┳…┳…┳…★
┃本┃日┃更┃新┃
☆…┻…┻…┻…┛
(;@▽@){新作&再販速報
☆新作☆
---------------------------------------
I'm assuming that it's saying I need to confirm the charge on my credit card, but I really can't tell. Also, even if it was the charge confirmation, what should I say? Should I answer back in Japanese?
Once again, I truly apologize for posting this, but I can't decipher this message at all. Thank you for reading and helping me u_u</lj-cut>